in Addition, the text translation implies not only the correct selection of words in another language, but also the transfer of the original meaning of the text, making the necessary explanations, replacing concepts, selecting the correct meanings of the word and, of course, the text should be readable, understandable and without grammatical and punctuation errors.
for each style, the corresponding rules for the translation of the text are defined. Therefore, it is necessary to understand the rules of registration not only of the country. And if it requires the translation of the test of a certain specification, it is necessary to know this area, its terminology, to perform high-quality and competent translation.
there are a number of factors to consider when translating.
If it is, for example, a technical translation, the translator must take a very responsible approach to the translation of terms, he has no right to change anything in the document and the text, because it can lead to big trouble.
a mistake In medical translation can generally lead to disastrous consequences, since here the translator takes responsibility for human health. The translated document must be clear and accurate, all seals and stamps must also be translated. Special attention is paid to the translation of proper names.
the style of presentation here does not play a major role. It is also necessary to take into account in which instance, then the translated document will be submitted.
different government agencies in different countries have their own requirements. Often required notarization of the translation and there certainly can not cope on their own.